Владимир Нейштадт
1898, Ярославль 1959, Москва
Нейштадт Владимир Ильич сын портного, потомка переселенцев из Познани. Дед по материнской линии был профессиональным музыкантом, учеником П.И.Чайковского. Вскоре после рождения Владимира семья переехала в Москву. Здесь он окончил Московскую практическую академию коммерческих наук, имевшую статус реального училища. В 1915 поступил на историко-филологический факультет Московского университета; изучал французский, английский, греческий, румынский, чешский и другие языки, слушал курсы профессора М.Н.Розанова «Литература эпохи Возрождения», «Литература эпохи Просвещения», «Французская литература XIX века»; посещал также занятия по электротехнике. С 1916, после смерти отца, стал зарабатывать на жизнь, в основном уроками. Летом работал поездным контролёром, плавал матросом на рыбачьем бриге «Святой Андрей», приписанном к Ялтинскому порту и вылечил тем начавшийся туберкулёзный процесс в лёгких. Был активным участником Московского Лингвистического кружка; сохранилась краткая история МЛК, написанная им в соавторстве с А.А.Буслаевым и Б.В.Горнунгом в 1956. После революции был разъездным эмиссаром Библиотечного отдела Наркомата Просвещения, переводчиком в штабе Красной Армии, преподавал в Особой Военной школе Красных командиров в Ленинграде, участвовал в Кронштадтском сражении. После демобилизации вернулся в Москву и посвятил себя профессиональной литературной работе. Служил в Центропечати, потом в Госиздате. Был репортёром, фельетонистом, литературным правщиком в газетах. В 1931 работал на угольном руднике острова Шпицберген «в самых различных качествах». Вёл дневники «экспедиции» на немецком языке. Позже ездил на Урал. До начала Великой Отечественной войны выпустил десять книг и около 150 статей. Среди книг сборник переводов Чужая лира (1923) и единственная книга стихов Пять шестых: Стихи и переводы. Переводил немецких экспрессионистов, Гёте («Эгмонт»), Гейне, Бодлера; румынских, греческих, литовских, чешских, испанских поэтов; фольклор разных народов (опубликованная в 1936 подборка переводов песен полярных эскимосов была одним из первых опытов знакомства с поэзией народов Крайнего Севера). Перевёл сборники И. Бехера («Асфальт», 1936), Э.Вайнерта («Избранные стихи», 1935), Рильке, Брехта, А.Лихтенштейна, М.Бартеля, Э.Толлера, Б.Нушича. Делал и переводы с русского, в частности поэмы Маяковского «150 000 000», «Слова о полку Игореве» (с древнерусского на современный русский и немецкий), сочинений Пушкина и Лермонтова. В 19371941 публиковал статьи о мировом значении русской словесности: «Толстой в мировой литературе», «Пушкин в мировой литературе», «Чехов за рубежом» (1938), «Лермонтов на Западе» (1939). Писал о Тургеневе, Толстом, Чехове, Горьком, Маяковском. Занимался историей шахмат (в юности даже выиграл в сеансе одновременной игры у Алёхина) и балета, писал о теории перевода. Во время войны был мобилизован и назначен «инструктором-литератором» в Мы благодарим Евгения Витковского, приславшего все необходимые материалы до выхода указанной книги в печать, а также М.Б.Горнунга, приславшего фотографию, сделанную им собственноручно в 1949 г. |
|