Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ...
 
      Из статьи З.Н.Ворожейкиной и А.Ш.Шахвердова «Омар Хайям в русской переводной поэзии» (1986) (статья полностью здесь)

      Поэт и музыкальный критик К.М.Мазурин издал в 1901 году, под псевдонимом К.Герра, небольшую книгу, озаглавленную «Строфы Нирузама». Книга была оформлена как переводная публикация стихотворного сборника. В предисловии К.Герра сообщал, что он издаёт старую и дефектную рукопись стихов персидского поэта, которая случайно попала к нему в руки во время путешествия по Востоку. Об авторе стихов К.Герра сообщает немного: поэт родом из Хорасана, жизнь его приходится на середину Х века. Книга сначала была встречена как серьёзное издание, но вскоре, угадав под именем Нирузам перевёртыш фамилии Мазурин, критики квалифицировали сборник как искусную литературную подделку; стихи, помещённые в ней, стилизованные под Саади и Хафиза, решили они, были сочинены самим Мазуриным. В действительности же, как показало тщательное изучение стихотворных текстов «Строф Нирузама», предпринятое авторами этих строк, книга Мазурина имеет в своей основе классические персидско-таджикские тексты, а именно четверостишия Омара Хайяма. Девяносто восемь строф (так названы в книге отдельные стихотворения) из ста шестидесяти восьми, составляющих сборник, представляют собой вольные переводы Хайяма, импровизации на хайямовские темы, контаминации двух-трёх его четверостиший. Всего в «Строфах Нирузама» представлен текст 110 хайямовских рубаи. Вот в виде образца одна из «Строф Нирузама»:

Увы! Кончаются младые наши лета,
И юности весна назавтра отцветет,
И радостная песнь закончена и спета,
И завтра навсегда в устах моих замрет.
А я так и не знаю, откуда и куда,
Как птичка, юность та сама ко мне явилась,
Понять не в силах я, как наконец случилось,
Что птичку эту вновь не встречу никогда.

Стихи представляют собой вольный перевод, хотя и достаточно близкий, следующего известного рубаи Хайяма:

Как жаль, что окончена книга юности
И ранняя весна жизни обернулась зимой.
Та птица радости, которую звали «молодость»,
Увы, не знаю, когда прилетела и когда скрылась.

      Книга Мазурина, имевшая, как сообщают критики, заметный успех у читателей, составила примечательное явление русской литературной жизни начала ХХ века – это был первый опыт издания сборника русских стихотворных переводов Омара Хайяма, хотя имя поэта и не было названо.