Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ...

 

 
 
 


Константин Мазурин

1866, Москва – 1927, Форли, Италия

Мазурин Константин Митрофанович родился в семье фабриканта из рода, известного своей благотворительностью; мать – итальянская балерина Герра, старшая сестра – пианистка, ученица Н.Рубинштейна и С.Танеева. Состоял в родстве с Третьяковыми. Получил классическое образование в Лицее памяти цесаревича Николая (1880–1886), после чего поступил в Московский университет: вначале на физико-математический факультет, а затем на историко-филологический, который окончил в 1893. Получил две серебряные медали университета за серьёзные библиографические труды о Винкельмане (1890) и Тертуллиане (1891). Ещё лицеистом начал заниматься пением и теорией музыки, продолжил позже за границей, разработал собственную систему обучения пению (на основе староитальянской методы), напечатал несколько книг на эту тему. Одна из них, Методология пения (ч. 1, 2, 1902–1903), оказалась ценным справочным пособием для специалистов. В конце 1890-х глубокий кризис, вызванный смертью жены и дочери, непризнанностью как поэта и музыковеда, побудил Мазурина к поиску нового приложения сил, в результате чего он окончил медицинский факультет Московского университета (1904–1909), изучал гинекологию и оперативное искусство в Берлине. Издал несколько работ по акушерству, изобрёл новые акушерские щипцы и пузырь со льдом. До 1917 занимался частной практикой, содержал лечебницу, бесплатную для неимущих; после 1917 покинул Россию. Стихи писал с детства; в периодике не печатался, но выпустил несколько поэтических сборников (все они вышли в Москве): Мечты (1887), Лирика любви (ч. 1, 1891, ч. 2, 1896), История одной любви (1897), Эпизоды (1900) и др. Иногда выступал под псевдонимом К.Герра; в частности, этим именем была подписана небольшая книга Строфы Нирузама (1901), оформленная как сборник переводов персидского поэта, чья рукопись якобы случайно попала в руки переводчика. Книга сначала была встречена как серьёзное издание, но вскоре под именем Нирузам опознали перевёртыш фамилии Мазурин и квалифицировали книгу как искусную литературную стилизацию. Однако более тщательное исследование показало, что большая часть текстов – вольные переводы четверостиший Омара Хайяма; это было его первое появление на русском языке. (Подробнее см. «Курьёзы».)