Буква Ё была предложена к употреблению в 1783 году Е.Р.Дашковой для замены диграфа «io». Использовалась в переписке Г.Р.Державиным. Появилась в печати в 1795 г. во втором издании книги И.И.Дмитриева «И мои безделки» и далее в 1796 г. в «Аонидах» Н.М.Карамзина*). В эпоху «между Ломоносовым и Пушкиным» на развитие русского языка основное влияние оказывал простой народ: высшие слои общества были франкоговорящими, при этом помещик легко усваивал язык крепостных крестьян. В результате возникло расхождение между литературным и бытовым языком. Так, в отличие от обиходного языка, архаический высокий штиль, основывающийся на церковнославянском языке, не допускал произношения Ё. Судя по рифмовке, у раннего Пушкина Ё следует произносить как Е в таких, например, строках:

И придут времена спокойствия златые,
Покроет шлемы ржа, и стрелы калЕные,
В колчанах скрытые, забудут свой полЕт;
Счастливый селянин, не зная бед,
По нивам повлечет плуг, миром изощренный...

     По той же причине у Жуковского Е в некоторых словах – это на самом деле Ё, поскольку рифмуется с О:

И в надежде, в уверенье
Путь казался недалЁк,
«Странник, – слышалось, – терпенье!
Прямо, прямо на восток.
..............................................
Вдруг река передо мною –
Вод склоненье на восток;
Вижу зыблемый струЁю
Подле берега челнок.
...................................................
И вовеки надо мною
Не сольётся, как поднесь,
Небо светлое с землЁю...
Там не будет вечно здесь.

или

Но слышится снова в пучине глубокой
Как будто роптанье грозы недалЁкой...

     У зрелого Пушкина тоже появляется рифмовка Ё с О, к примеру, в «Графе Нулине» (1825 г.),

Так иногда лукавый кот,
Жеманный баловень служанки,
За мышью крадется с лежанки:
Украдкой, медленно идЁт...

     В этих же строках обращает на себя внимание слово «крадется». Уже на этих примерах видно, что там, где нет спасительной рифмы, произношение Е и Ё в языке не столь далёких от нас времён восстановить достаточно сложно.
     Существует распространённое заблуждение, будто Ё ввели большевики. Оно не вовсе беспочвенно – 23 декабря 1917 года было принято постановление об упрощении русского правописания. Пункт пятый предлагал признать желательным, но необязательным употребление Ё, то есть фактически закреплял статус кво.
     Вновь вспомнили про букву Ё на волне патриотизма во время Великой Отечественной войны. Приказ Народного комиссара образования от 24 декабря 1942 года делал обязательным употребление Ё в школьной практике. В 1945 году был издан справочник употребления Ё. С ним связана почти детективная история: экземпляр, направленный в библиотеку имени Ленина, по ошибке попал не в то хранилище, откуда затем был списан. В настоящее время справочник лежит в штабелях и недоступен. Это редкое издание ещё можно встретить на книжных развалах.
     В современной издательской деятельности заметно движение за утверждение прав Ё. Выходят книги с буквой Ё; несколько газет: «Версия», «Гудок» и «Путёвая газета» пустили на свои страницы, по словам шеф-редактора «Версии» Рустама Арифджанова, «почти забытую и малоупотребляемую, но такую живую и весёлую букву русского языка». Особенно часто Ё мелькает на рекламных плакатах.
     Так всё же, почему наш сайт принимает участие в этом движении? Есть, как мне кажется, утилитарные причины. Во-первых, это «трудные слова» и слова с неустойчивым произношением. Если в «трудном слове» следует произносить Ё, две точки в виде исключения можно поставить, но как быть в случае Е? К примеру, даже дикторами на радио и телевидении слово афЕра часто ошибочно произносится как афЁра, а слово осЕдлый – как осЁдлый. Кроме того, это произношение иногда меняется с течением времени, и восстановить его бывает возможно разве что по рифмовке, что может давать ошибки (архаизмы, авторские отклонения от правил). В двадцатом веке эта проблема отчасти снимается благодаря появлению аудиозаписей. Во-вторых, сознательная или бессознательная работа по сортировке Е и Ё отвлекает внимание, вызывает задержку восприятия, что ещё терпимо в случае прозы, но никак не поэзии.
     Но есть и более возвышенные. Ё смотрит на нас со страниц ярких детских книжек. Словами «ёлка», «ёжик» она напоминает нам, живущим в мире взрослой прозы, о загадочной стране детства. Как мне кажется, поэт берёт на себя сходную роль: он стремится вернуть людям свежесть восприятия того, что их окружает.
     Буква Ё по-детски живая и эгоцентричная. Всегда ударная, она сразу бросается в глаза. Эффект выделения Ё возникает уже при первом взгляде на текст: «контрабандные» две точки, как сказал известный специалист по типографике Владимир Кричевский,  «разнообразят заунывную картину русского набора, в котором слишком мало выносных элементов» (по сравнению с латинскими шрифтами).
     Поэт, хорошо это или плохо, выражает дух своего времени, своего народа. А буква Ё, на мой взгляд, отражает некую особенность русского мировосприятия, с его светлыми и тёмными сторонами. Отказ от Ё, как бы сближающий современный язык с церковнославянским, в котором буква Ё вообще отсутствует, не удобряет ли почву под казённым благочестием и официальной духовностью?

     Дмитрий Дубнов