В эту двухчастную подборку я включил только немногие ранние |
Содержание I. Из цикла «Молоко на губах» Бухта Барáхты «Пусть будет этот срок нескорым...» Мудрость Ливень Подражание Киплингу Тост 21 августа; Музыка в вагоне «Объявили Неделю Письма, и весьма...» «Он очень славный человек...» Песни на магнитофоне «Тембр» Чужой язык Переводы Редьярд Киплинг If Поль Верлен Искусство поэзии II. Из цикла «Поздний стиль» Поздний стиль Баржи на Рейне Подражание И.Б. Переводы Адам Загаевский Электрическая элегия Стихи о Польше; Пол Малдун Неравный брак |
Переводы |
АДАМ ЗАГАЕВСКИЙ Роберту Хэссу Прощай, толстобокий немецкий приёмник с зелёным глазом, электрическое двуединство души и тела (твои внутренности розовато светились, как «глубинное я» Бергсона). Сквозь шершавую ткань, прикрывавшую твой рот (я припадал к ней ухом, как к решётке исповедальни), когда-то шептал Муссолини, ярился Гитлер, холодно вразумлял Сталин, сипел Берут, бесконечно витийствовал Гомулка... Но никто тебя не обвинит в измене. Покорность вот твой единственный грех; нежная абсолютная преданность мегагерцам. Ты приветствовал всех приходящих, ты принимал всех посланцев. Конечно, я знаю, лишь Шуберт мог вызвать твою чистую слезу. Под вальсы Шопена твоё электронное сердце билось ровно и нежно, а ткань, покрывавшая громкоговоритель, пульсировала, как грудь влюблённой юницы в старых романах. Но последние известия нет! А Свободная Европа, а БиБиСи... Твой глаз нервно бился в орбите, зелёный зрачок расширялся, сужался, опять расширялся, как будто перебрав атропина. Внутри тебя чайки безумно кричали, и Макбет, ночевали заблудшие SOS гибнущих моряков, рыдала потерявшая голову комета. И пришла твоя старость: голос кашлял, хрипел, потом ты ослеп (глаз потух) и умолк навсегда. Спи спокойно, немецкий приёмник, пусть тебе снится Шуман. Не просыпайся, когда вскукарекнет новый диктатор. Читаю стихи о Польше, написанные иностранцами. У немцев и русских есть не только пушки, но и чернила, ручки, крохи сочувствия, и богатое воображение. Польша в их стихах напоминает буйного единорога. Он пасётся в шерстяном лесу гобеленов, он прекрасен, он слаб, он бесстыден... Не знаю, на чём стоят эти воздушные замки, но даже трезвый читатель, я, околдован этой беззащитной волшебной страной, которую с клёкотом рвут чёрные орлы, голодные императоры, Третий рейх, Третий Рим... | |
|
ПОЛ МАЛДУН Неравный брак Мой отец, перекатная голь, Бросив школу лет в девять, Ковырял лопатой и киркой Клочок земли, которым не надеялся владеть. Мама, школьная наставница, Жила в мире Кастора и Поллукса. В её класс ходили два близнеца. Она их всегда путала. Она прочла один том Пруста. Он знал, как лечить лошадиные хвори. Я метался между чердаком в Латинском квартале И дырой в заборе. После ужина, убрав со стола, Она поднималась наверх И открывала Деянья Апостолов, Басни Эзопа, Путешествия Гулливера. Отец гасил свет И отправлялся на хорьковую охоту Или на тайную сходку тайного Комитета По борьбе с другим Комитетом. Манин 2008 Манин Ю.И. Математика как метафора. М.: МЦНМО, 2008. |