[...] Первое стихотворение было написано мной о полёте первого в мире
космонавта в качестве домашнего задания по литературе и не вошло в число
десяти лучших в нашем классе. [...] Зато с литературным переводом дело обстояло получше. Вот «Нарциссы» из Водсворда в моём переводе: Я бродил одиноко как облако,
что проносится над долинами, над холмами, как вдруг около своих глаз я увидел длинные золотистых нарциссов заросли, ослепляющих, словно зарево. По-моему совсем неплохо для пятиклассника, получившего спецзадание от Грэндла, нашего преподавателя по английской литературе, получившего своё прозвище в честь одного из героев знаменитого «Бэовулфа». Впоследствии одно из международных мероприятий Союза (имеется ввиду Союз литераторов РФ), проходившее на берегах замечательного литовского озера, с лёгкой руки немецких поэтов самоназвалось «Озёрной школой», к ней примыкал автор первого переведённого мной стихотворения. Радующее сердце совпадение. Из воспоминаний Д.Цесельчука; (текст предоставлен автором). |