Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до ...
     [...] Первое стихотворение было написано мной о полёте первого в мире космонавта в качестве домашнего задания по литературе и не вошло в число десяти лучших в нашем классе. [...]
     Зато с литературным переводом дело обстояло получше. Вот «Нарциссы» из Водсворда в моём переводе:

Я бродил одиноко как облако,
что проносится над долинами,
над холмами, как вдруг около
своих глаз я увидел длинные
золотистых нарциссов заросли,
ослепляющих, словно зарево.

     По-моему совсем неплохо для пятиклассника, получившего спецзадание от Грэндла, нашего преподавателя по английской литературе, получившего своё прозвище в честь одного из героев знаменитого «Бэовулфа». Впоследствии одно из международных мероприятий Союза (имеется ввиду Союз литераторов РФ), проходившее на берегах замечательного литовского озера, с лёгкой руки немецких поэтов самоназвалось «Озёрной школой», к ней примыкал автор первого переведённого мной стихотворения. Радующее сердце совпадение.


     Из воспоминаний Д.Цесельчука; (текст предоставлен автором).